?近年來,隨著全球化程度的不斷加深,對外經濟文化需求不斷增大,中外商業交流與合作日趨頻繁。在全球化市場環境中,企業想要走向國際化發展舞臺,產品和服務能夠在全球目標市場成功推廣至關重要。而翻譯作為溝通交流的紐帶,日益被越來越多的企業所重視。據有關調查顯示,網絡用戶更傾向于從有他們自己母語的網站買東西,在自己母語網站停留時間比其他網站多2倍。
?將產品及服務翻譯成目標市場的語言,已成為企業走向世界的{dy}步。雖然我國目前擁有近2萬家翻譯機構,但翻譯人員資質不一,翻譯質量參差不齊,價格也各自為政,翻譯仍成為企業對外擴張的重要羈絆。
?翻譯質量的好壞直接影響產品的市場反響
?據一份跨境電商行業數據顯示:專業翻譯的購物網站購買轉化率是3.5%,非專業翻譯的網站轉化率只有0.25%。翻譯質量的好壞直接成為企業市場占有率的重要因素。然后影響翻譯質量的因素眾多,包括中外文化背景的差異,文化及詞義信息的不對等,以及譯員自身母語及外語水平的高低等等。
?其中中外文化差異及信息的不對等催生了符合市場需求的本地化翻譯,即根據目標客戶群體及區域的文化背景,讓產品的翻譯遵守目標市場文化宗教、適應目標市場規范,符合目標市場受眾語言習慣和風格,從而吸引更多本地用戶。本地化翻譯也逐漸被越來越多的企業所重視。
?本地化翻譯對譯員提出的挑戰
?每一種語言都有自己的語境語義,比如,在商業氛圍中,波蘭人嚴謹規范,而美國人則更加靈活輕松,翻譯時要結合實際有所變化。因此本地化翻譯,就是要求譯員了解目標用戶文化及價值觀,知曉目標用戶的語言習慣等。而目前中國的翻譯市場多以國內譯員為主,很少有譯員直接走出國門,深入了解國外的文化及生活。大部門譯員僅僅是從網絡及影視資料所了解相關國家的信息,簡單了解尚不能滿足本地化翻譯的高要求,這也對國內譯員提出了更多的挑戰。于是更多企業開始傾向于要求母語級譯員翻譯。
?母語翻譯對翻譯質量的影響
?母語翻譯者對本國的文化背景與底蘊有更深層次的了解,比他國的翻譯者擁有更多優勢,在翻譯質量上也有更大地保障。但事實上,目前市場上已吸納母語級譯員的企業卻并不算多。一方面因為母語級譯員人數上較少,且較為分散;另一方面,也因為市場等因素造成的母語譯員翻譯價格較高。
?當然,這并不等于說母語翻譯=質量保障。與中國人面對外語時的隔閡一樣,母語譯員在面對別國語言,也會存在語意不明,不能理解的現象。比如,中文“芳齡二八”中“二八”,外國人很可能就會真的理解為28歲。很多人認為中國譯員翻譯英文不地道,但母語譯員可能從一開始的源頭上就出現譯文偏差。
?有翻譯學者說:“翻譯家{zd0}的困難不在于外語,而在于母語?!币驗榉g,是兩種語言之間的轉換,對于翻譯者來說,考驗的也是雙語水平。以源語言為母語的翻譯者,相對以源語言為外語的譯者,在理解上更有優勢。而母語是目標語種的翻譯者相比母語是源語言的翻譯者,則在譯文的表達上更具優勢。
?翻譯的精髓在于輸出,也在于理解,需要的也是譯員的不斷學習與積累。母語翻譯者在理解的基礎上才能更好地保障翻譯質量。
?語翼的譯員優勢
?語翼是傳神語聯網于2016年推出的多語種在線翻譯平臺,以去中介化創新翻譯模式,為用戶提供30余語種的交互翻譯。
?目前,語翼已吸納5000余名譯員,這其中既包括服務于傳神多年的世界各地母語譯員,也有經過嚴格的篩選測試,平均從業年限超過5年的國內譯員。這些譯員所從事的行業覆蓋金融、工程制造、IT技術、醫療、文宣等數百個行業,涉略廣,專業度高,可滿足用戶多樣化、專業化翻譯需求。