語言,是人類溝通的基礎。但世界語言的多樣性和復雜性,也造成了溝通與了解的障礙。
隨著經濟文化的全球化發展,國際間的交往日益頻繁,打破因不同語言而產生的隔閡,順暢地開展跨地域的人際交流的需求也越來越大,翻譯變得越來越重要。為了追求{gx},于是出現了機器翻譯以及現在熱議的人工智能翻譯。
機器翻譯,是利用計算機技術進行語言轉換的過程。從最初的詞典匹配,到現在常見的互聯網在線翻譯,機器翻譯在讓更多人接觸到更多信息的同時,也大大加速了信息溝通的效率。試想一部手機就能走天下是件多么便捷的事情。機器翻譯在政治、經濟、文化交流等方面被應用的越來越多。而隨著信息技術的不斷發展,機器翻譯的技術手段越來越gd,以神經網絡技術為基礎的人工智能機器翻譯,更讓翻譯質量大大提升,據稱其帶來的翻譯質量提升是過去十年的總和,其對于整個翻譯行業的影響都將是顛覆性的。近日,Facebook方面宣布消息稱,開發出了一種基于卷積神經網絡的翻譯技術,翻譯結果會更加貼近句子本身所要表達的意思和邏輯,其翻譯速度可以比谷歌翻譯快9倍之多。
盡管如此,依賴計算機技術與算法的翻譯系統仍然遠遠無法做到像人工翻譯那么精準。句法、語調、歧義等都是人工智能翻譯軟件很難處理的問題,俚語、俗語、網絡流行語的翻譯更是狀況百出,鬧出不少笑話,更別說詩歌、小說等藝術文學類的翻譯。目前的人工智能翻譯結果仍然只能幫助人們對陌生語言進行大致上的理解,有時候得到的翻譯結果很難讓人通順地閱讀下來。
這主要因為,在基于互聯網技術的人工智能領域,算法和大數據往往比語言學更為靠譜。但在實際的翻譯過程中,文化背景的差異,語境語義的差別,往往不是數據與算法能解決的。在很多涉及人和人之間深入情感溝通的細分領域,神經元模擬的再好,也不能wq取代人工完成感知并靈活反應。人工智能翻譯想要取代人工翻譯現階段還做不到。人工智能的{zj2}目標也不應該是取代人工翻譯,而是利用現有的技術輔助人工翻譯,從而使譯者更加{gx}地完成翻譯服務。
事實上,人工智能技術在翻譯上的應用已經不少。
比如計算機輔助翻譯軟件(CAT)的應用。它不是依賴于以往的計算機自動翻譯,而是在人的參與下,將用戶以前翻譯過的資料轉換為可以重復使用的記憶庫,幫助翻譯者更加輕松、{gx}地完成翻譯工作。
另外人工智能還能搜集每一個譯員的特點,將每個譯員的的相關資料建立一個基因庫,并通過對基因庫數據的收集和分析,向不同譯者分配他們所擅長的翻譯內容。
而語翼,就是將AI引擎技術引入人工翻譯領域,并依托著{gx}的翻譯能力和精準的稿件派發技術成為在激烈的競爭中脫穎而出的在線人工翻譯平臺。
語翼,將過去10年內傳神所有處理過的稿件(超過500億字)進行了數據化整理,并將目前平臺經過嚴格篩選后的超過5000名譯員建立了相對應基因數據庫,并對譯員的擅長領域、翻譯能力、翻譯文風、接單行為等各方面的基因技術進行分析后,語翼會通過深度學習算法,在用戶提交翻譯需求后,根據翻譯稿件所涉及的行業、專業要求、使用場景等因素,自動匹配最合適的譯員,使翻譯稿件的精準率達到了97%,從根源上保證了翻譯質量。
打破語言障礙,實現自由溝通,人工智能或許不一定能取代人工翻譯,但已經開始成為翻譯行業數字化轉型的重要方向,而基于人工智能技術的語翼互聯網在線人工翻譯,也正在讓翻譯變成一件更簡單而輕松的事兒。